春 夜
Xuân dạ
黑 夜 韶 光 何 處 尋
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?小 窗 開 處 柳 陰 陰
Tiểu song khai xứ liễu âm âm江 湖 病 到 經 時 久
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu風 雨 春 隨 一 夜 深
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm羈 旅 多 年 燈 下 淚
Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ家 鄉 千 里 月 中 心
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm南 臺 村 外 龍 江 水
Nam Đài thôn ngoại Long Giang* thủy一 片 寒 聲 送 古 今
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?小 窗 開 處 柳 陰 陰
Tiểu song khai xứ liễu âm âm江 湖 病 到 經 時 久
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu風 雨 春 隨 一 夜 深
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm羈 旅 多 年 燈 下 淚
Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ家 鄉 千 里 月 中 心
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm南 臺 村 外 龍 江 水
Nam Đài thôn ngoại Long Giang* thủy一 片 寒 聲 送 古 今
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).
Nguyễn Du
* Long Giang hay Thanh Long giang: sông Lam
TIẾNG LÒNG ĐÊM XUÂN
Đêm sâu chẳng sáng chút nào
Bên hiên liễu rủ một màu tóc tang
Bệnh lâu thẹn đối giang san
Gió mưa điên đảo tâm can dật dờ
Lang thang rơi lệ đèn mờ
Quê hương muôn dặm ơ hờ ngắm trăng
Ngoài thôn sông nước lạnh căm
Thời gian lướt nhẹ khôn ngăn tiếng lòng
C.D.M.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét